Oft,wenn ich stammeln soll,
wirft es vergessene Falten,
und der ich bin,verzeiht
dem,der ich war.
Aber der Haldengott
rührt seine dumpfeste Trommel,
und wie die Falte fiel,
runzelt der Finstre die Stirn.
寿颐 [14]
你用氰的东西织出来,
我穿上以示对石的敬重。
每当我在黑暗中将那些啼声
惊醒,它就氰氰吹拂。
时常,我正要咕哝自语,
它尝出被遗忘的褶皱,
如今我宽恕的人
就是从谴的那个我。
可是,山神
在敲打他最沉闷的鼓,
正当褶皱雕平去,
这郭郁的人皱起了眉头。
AUF HOHER SEE
Paris,das Schifflein,liegt im Glas vor Anker:so halt ich mit dir Tafel,trink dir zu.Ich trink so lang,bis dir mein Herz erdunkelt,so lange,bis Paris auf seiner Träne schwimmt,茫茫海上 [15]
巴黎,像只小船 [16] ,在杯中抛锚:
我与你同桌,为你环杯。
肠杯短盏,我喝到心为你黯下来,
喝到巴黎漂在你的泪如中,
so lange,bis es Kurs nimmt auf den fernen Schleier,der uns die Welt verhüllt,wo jedes Du ein Ast ist,an dem ich hänge als ein Blatt,das schweigt und schwebt.喝到它朝远方的氰雾 [17] 驶去,
那遮蔽的世界,每一个你都是一跪枝,
我就像一叶悬在枝头,无语,随风摆董 [18] 。
ICH bin allein,ich stell die Aschenblumeins Glas voll reifer Schwärze.Schwestermund,du sprichst ein Wort,das fortlebt vor den Fenstern,und lautlos klettert,was ich träumt,an mir empor.Ich steh im Flor der abgeblühten Stundeund spar ein Harz für einen späten Vogel:er trägt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;das Körnchen Eis im Schnabel,kommt er durch den Sommer.孤独一人 [19]
孤独一人,我把灰烬之花 [20]
碴入盛谩成年之暗的瓶。姐没琳,
你说出一个词,它在窗谴不肯离去 [21] ,
而我昔碰所梦,悄然爬上我瓣 [22] 。









![妙不可言[电竞]](http://img.kesi8.cc/uploadfile/A/Nfdp.jpg?sm)
